(Video) ¿Cómo tradujeron «hold the door» al español en último capítulo de Game of Thrones?

(Video) ¿Cómo tradujeron «hold the door» al español en último capítulo de Game of Thrones?

 

Ya habiendo pasado un par de días desde el estreno del último capítulo de Game of Thrones el pasado domingo, es un poco más seguro hablar sobre lo acontecido con uno de los personajes más queridos de la serie y sobre la frase «hold the door», pero primero…

 

Este artículo contiene gran cantidad de spoilers del sexto capítulo de la sexta temporada de Game of Thrones, por lo que si no estás al día con la serie, te recomendamos que cierres inmeditamente esta ventana y sigas tu camino.

 

Ahora, haciendo un mini resumen de lo que pasó, tenemos la explicación de por qué Hodor siempre dice «Hodor», lo cual nos lleva a la frase «hold the door» («sostén la puerta») y a la trágica muerte del personaje tras una vida de preparación para ese importante momento. Y claro, al odio instantáneo contra Bran, pero de eso ya hablaremos luego.

El hecho es que si bien entre «hold the door» y Hodor hay una lógica similitud, la pregunta que muchos nos hicimos en ese preciso momento fue «Si Hodor se llama así también en la versión latina ¿Cómo harán con la traducción de la frase?». Pues bien, aquí tenemos nuestra respuesta:

 

 

Si bien no se siente tan natural como con «hold the door» (obviamente), al menos se sacaron algo para salir del problema los de traducción.

Ya veremos qué pasa en los próximos capítulos si se llegan a topar con otro problema como este.

 

Dejar una respuesta

comment-avatar

*